Page 45 - argentinaj verketoj
P. 45

GLOSARO


              Traduko de la gvaraniaj vortoj, kiuj aperas en ĉi tiu
                rakonto.

                (1) Cuñataí  Porá  =  Bela  knabino;  ĉi  tiu  vorto

                cuñataí,  estas  kunmetaĵo  de  la  radiko  “cuñata”  =

                virino,  kaj  de  la  diminutiva  sufikso  “i”.  Elp.

                Kunjatai’ Pora’.  La  hispana  litero “ñ”  korespondas

                al  la  franca  “gn”  en  la  vorto  “Espagne”  aŭ  al  la

              kataluna “ny” en la vorto “Catalunya”.


              (2) mburucuyá = Pasifloro; en ĉi tiu vorto la komen-
                ca  litero  “m”,  utilas  nur  por  nazaligi.  la  sekvantan

                “b”. Ĉar ni la hispanoj ne kapablas elparoli ĉi tiun

                nazaligon,  la  hispana  Akademio  de  la  Lingvo,  ak-

                ceptis en sia vortazo ĉi tiun vorton sen la komenca

                litero “m”, t. e., tute simple “burucuyá” Elp. buru-

                kuja'.

              (3) Yaguareté  =  jaguaro.  Rimarku  ke  la  vorto “ja-

              guaro” estas mallongigo de la gvarania “yaguareté”

                (4)  Tombycoviá  nde,  cuñataí  Porá  =  La  Sinjoro

                pagu  al  vi,  bela  knabino.  Elp.  Tombjekovia’  nde,

                kunjatai’ pora’.

                (5) Menará = fianĉo. E1p. menara'.

                (6)  tembirecorá  =  fianĉino.  Elp.  tembirekora'.  Mi

                jam  ne  estos  plu  cuñataí  =  En  ĉi  tiu  esprimo,  la

              vorto “cuñataí” signifas fraŭlino.

              (7) Tupá = Dio. Elp. tupa',

                (8) Tacuarembó = Vimeno. Elp. takuarembo'.

                (9)  cariaí           =  knabo.  Kunmetita  vorto  el  la  radiko

                radiko  “cariá”  =  viro  kaj  la
                                                              45
                diminutiva                          sufikso                     "i".                Elp.

                karjai'.
   40   41   42   43   44   45   46