Page 45 - argentinaj verketoj
P. 45
GLOSARO
Traduko de la gvaraniaj vortoj, kiuj aperas en ĉi tiu
rakonto.
(1) Cuñataí Porá = Bela knabino; ĉi tiu vorto
cuñataí, estas kunmetaĵo de la radiko “cuñata” =
virino, kaj de la diminutiva sufikso “i”. Elp.
Kunjatai’ Pora’. La hispana litero “ñ” korespondas
al la franca “gn” en la vorto “Espagne” aŭ al la
kataluna “ny” en la vorto “Catalunya”.
(2) mburucuyá = Pasifloro; en ĉi tiu vorto la komen-
ca litero “m”, utilas nur por nazaligi. la sekvantan
“b”. Ĉar ni la hispanoj ne kapablas elparoli ĉi tiun
nazaligon, la hispana Akademio de la Lingvo, ak-
ceptis en sia vortazo ĉi tiun vorton sen la komenca
litero “m”, t. e., tute simple “burucuyá” Elp. buru-
kuja'.
(3) Yaguareté = jaguaro. Rimarku ke la vorto “ja-
guaro” estas mallongigo de la gvarania “yaguareté”
(4) Tombycoviá nde, cuñataí Porá = La Sinjoro
pagu al vi, bela knabino. Elp. Tombjekovia’ nde,
kunjatai’ pora’.
(5) Menará = fianĉo. E1p. menara'.
(6) tembirecorá = fianĉino. Elp. tembirekora'. Mi
jam ne estos plu cuñataí = En ĉi tiu esprimo, la
vorto “cuñataí” signifas fraŭlino.
(7) Tupá = Dio. Elp. tupa',
(8) Tacuarembó = Vimeno. Elp. takuarembo'.
(9) cariaí = knabo. Kunmetita vorto el la radiko
radiko “cariá” = viro kaj la
45
diminutiva sufikso "i". Elp.
karjai'.