Page 22 - argentinaj verketoj
P. 22

Cuñataí Porá                                      (1)






                                       E N K O N D U K O


          Mi ĵus ricevis leteron, kiu tre zorgigas min. Mi in-


          tuicias, ke ĉi tiu letero alportas malagrablaĵon. Laŭ

          la poŝtmarko ĝi alvenas el Paragvajo. Kiu povas skr-

          ibi al mi ekde la gvarania lando? Mi tute ne konas la

          sendinton, aŭ pli bone la sendintinon, ĉar temas pri

          virino - Alicia Ávalos de Cardoso - kaj tiun ĉi no-


          mon mi tute ne konas. Heziteme, timante malfermi

          ĝin, mi turnas la leteron inter mia
                                                                      j manoj, kvazaŭ mi
          intencus diveni ĝian enhavon.


          Mi  ne  deziras  plilongigi  mian  hezitemon  kaj  mal-

          fermas ĝin. Interne mi trovas ĉekon je mia nomo kaj

          tajpitan leteron. El inter ĝiaj faldoj falis mburucuya-

          o  Kiam mi vidis la belan kaj strangan gvaranian
            (2).

          floron, invadis min intensa ĝojo kaj en mi vekiĝis

          sinsekvo da rememoroj duondorme kuŝantaj en mia

          animprofundo kaj envolvitaj en la tempnebuloj. Mi

          rapidas legi la subskribon kaj, kiel mi esperis, tie mi

          legas  la  du  vortojn  -  Cuñataí                           Porá  -  per  kiuj  mi

          nomadis knabinon, kies alloga beleco kaj luma rid-

          eto profunde impresis min kaj kiun mi konis tre mal-

          proksime,  en  la  nekomparebla  Misiones,  de  ruĝa

          grundo  kaj  nealireblaj  ĝangaloj.  Sub ĉi  tiuj  vortoj,

          kvazaŭ postskribo, mi legis frazon, kiun mi mem di-

          ris al tiu knabino antaŭ multaj jaroj: "Sur la tombo
                                   (3)
          de  yaguareté   neniam  ekfloris  la  mburucuya-o",

          kies signifon nur mi povas kompreni. Sed mi diris la

          frazon kun la verbo en la estonta tempo. Tiam ĉi tiu

                                                         22
          estonto ŝajnis al mi tre ege fora; nun ha nehaltigebla
          jarpasado  transformis  ĝin  en  estinton  ankaŭ  tre
   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27